miércoles, 9 de abril de 2014

La polémica de la versión original subtitulada

El estreno de la cuarta temporada de Juego de Tronos en Canal + se ha visto empañado por la polémica creada en las redes sociales por la emisión del capítulo en versión original subtitulada en español. Mucha gente afirmó sentirse estafada por el canal televisivo, pero señalemos que el episodio se emitió de forma exclusiva sólo un día después de su estreno en EE.UU. lo cual hacía imposible el doblaje a tiempo. 

Entonces, ¿por qué tantas quejas?, ¿es porque todavía le tenemos miedo a los subtítulos? Lo cual me lleva a volver a pensar en el eterno debate de ¿mejor doblado o en versión original?


doblaje, juego de tronos, polemica, canal +, subtitulos, el zorro con gafasEmpezaré reconociendo que yo estoy de parte de la versión original subtitulada. Es verdad que en España tenemos muchos y muy grandes dobladores que realizan un trabajo excelente, pero en mi opinión, y eso que conozco a gente dentro de este mundo, el doblaje nos hace llegar un producto ligeramente diferente del original.

Aquellos que están en contra del doblaje aducen como motivos principales la repetición de las voces que puedes encontrarte ya que un sólo doblador puede poner voz a cuatro o cinco actores diferentes, y en ocasiones más; la pérdida de parte del trabajo de actuación del actor original o a veces incluso pequeños cambios en el guión introducidos por la necesidad de ajustar el texto traducido al tiempo del que se dispone o a la introducción de chistes/juegos de palabras/jerga que sea más coherente para los espectadores españoles.

Por contra los que prefieren ver las películas o series dobladas suelen referirse a la molestia que les produce tener que ir leyendo los subtítulos o como los mismos interfieren con la imagen que se está viendo.

Creo que el problema en España principalmente está en la falta de costumbre y en el bajo nivel de inglés que tiene la población en general. Todos hemos escuchado como en otros países es habitual encontrarse las películas subtitulas en la televisión, lo que hace que el espectador medio lo vea como algo normal, y, se entienda o no el inglés, el oído se acostumbre a oír otros idiomas y ya no se rechacen esos sonidos fonéticos tan diferentes.

Podría pensarse que con la gran demanda de series extranjeras que hay ahora por internet y la gran cantidad de público que las sigue este especie de rechazo hacia la versión original debería estar reduciéndose, y más cuanto más se demanda a las televisiones españolas que emitan cuanto antes dichas series en España. Pero esta polémica levantada por la emisión de Juego de Tronos tal vez ha demostrado que esto no es así. Parece que se acepta la versión original, pero relegada a productos por internet, los cuales se ven de una forma digamos no muy legal, pero cuando se ofrece algo de forma legítima por los canales habituales se demanda un consumo tradicional de producto doblado.

Sin embargo, a este debate sin fin de doblaje contra versión original se le puede añadir una pequeña vuelta de tuerca cuando la película en cuestión tiene el audio en inglés: ¿versión original subtitulada en castellano o en inglés?

juego de tronos, subtitulos, doblaje, el zorro con gafas, VO, VOSE
Inception (Origen) con subtítulos
Aquí volvemos a encontrarnos con dos frentes. Normalmente los que apoyan los subtítulos en castellano lo hacen por la facilidad de leer en el propio idioma nativo y porque, en muchos casos, les gusta oír la versión original, pero no tienen el nivel de inglés necesario para seguir la trama y se apoyan mucho en dichos subtítulos. Menos son los que optan por verlos en inglés, suelen ser los que tienen un buen nivel del idioma extranjero y sólo necesitan echar a veces un pequeño vistazo por si alguna palabra se les ha escapado por motivo de algún acento o pronunciación.

Esto es algo muy fácil de elegir cuando estamos viendo un producto por internet, aunque no siempre es fácil encontrar subtítulos en inglés en las páginas de dominio en español el problema se soluciona con acudir a la oferta de otras webs. Pero en el caso de los cauces legales volvemos a encontrarnos con trabas insalvables. Ninguna televisión en España ofrece los subtítulos en inglés, y en lo referente a DVD y Blu-Ray no todos tiene la opción de subtítulos en inglés integrada, lo que a mi me parece una verdadera pena la verdad.

Pero podría estar todo el día escribiendo pros y contras sobre cada uno de los puntos de vista y posiblemente no llegaría nunca a un punto final. Lo único que nos queda es esperar que con el tiempo más televisiones introduzcan la versión subtitulada como algo habitual y de fácil acceso y que polémicas como la vivida con Canal + y Juego de Tronos no vuelvan a repetirse.

¿Y vosotros sois más de subtítulos o de doblaje?

No hay comentarios :

Publicar un comentario

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...